Spotkanie z dr Li Yinan we Wrocławiu
2018-06-04 16:36:25 CRI

Obecność polskiej literatury w Państwie Środka była tematem spotknia z dr Li Yinan, które odbyło się 23 marca w księgarni Tajne Komplety we Wrocławiu. Dr Li jest kierownikiem Katedry Języka Polskiego Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych oraz tłumaczką i badaczką literatury polskiej. Jest także autorką książki "Literatura polska w Chinach".

Spotkanie zorganizowane przez Instytut Konfucjusza cieszyło dużym zainteresowaniem wśród czytelników. W 2017 roku Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego wydało książkę „Literatura polska w Chinach" autorstwa dr Li Yinan. Książka powstała na podstawie jej rozprawy doktorskiej. Dr Li, poprawną polszczyzną przybliżyła obecność literatury polskiej za Wielkim Murem.

Zgromadzona publiczność dowiedziała się, że pierwszą polską pozycją przetłumaczoną w Chinach w 1905 roku był "Latarnik" Henryka Sienkiewicza. Zarówno "Latarnik", jak i późniejsze teksty były niestety przekładami z języków francuskiego, angielskiego i rosyjskiego. W większości na chiński tłumaczono nowele oraz opowiadania m.in. Sienkiewicza, Orzeszkowej, Mickiewicza i Kruczkowskiego. Dopiero w drugiej połowie XX wieku do głosu doszli pierwsi chińscy poloniści, którzy poprawiali wcześniejsze tłumaczenia i tworzyli nowe przekłady oraz rozpoczęli badania nad językiem polskim w Chinach.

Dużo miejsca w swoim wykładzie dr Li poświęciła nestorce polonistyki w Chinach profesor Yi Lijun. Jej przekład III części "Dziadów" w 1976 roku był pierwszą książką literatury obcej opublikowaną po Rewolucji Kulturalnej w Chinach. Pani profesor nie tylko przetłumaczyła kilkadziesiąt dzieł literatury polskiej, ale również wykształciła ogromną rzeszą chińskich polonistów. Ostatnim jej monumentalnym dziełem było w 2015 roku wspólne wraz z profesorami Lin Hongliangiem i Zhang Zhenhui ponowne nowe tłumaczenie wszystkich części "Dziadów" Adama Mickiewicza. Tłumaczenie to towarzyszyło występom Teatru Polskiego z Wrocławia, który zaprezentował "Dziady" na deskach pekińskiego Teatru Ludowego w tym samym roku.

Według badań przeprowadzonych prze dr Li do 2017 roku przetłumaczono w Chinach 356 pozycji 75 polskich pisarzy. W prawie 75% była to proza, która jest bardziej zrozumiała dla chińskiego czytelnika. Współcześnie najbardziej popularnymi polskimi pisarzami w Chinach są Lem, Sapkowski, Herbert, Kapuściński i Szczygieł. Niestety Li Yinan zaznaczyła, że w obecnych czasach tłumaczenia literatury nie przynoszą dużych profitów, więc trudno namówić młodych Chińczyków do zajęcia się tą profesją. Ona sama stara się na swoim uniwersytecie zarazić polską literaturą studentów. Organizuje również warsztaty tłumaczeniowe. Pierwszymi efektami jej działań są tłumaczenie bajek, którymi zajmują się jej studenci. Jak sama przyznała od czegoś trzeba zacząć. Po krótkim wykładzie dr Li odpowiadała na pytania publiczności, a później podpisywała egzemplarze swojej książki.

Tekst i zdjęcia: Grzegorz Gołojuch

Zobacz także
Polecamy
China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China