Informacja o naszej redakcji Informacja o CRI
Nauka chińskiegoWażne wydarzeniaPoczta radiowaChińskie ABC
Strona głównaWiadomościKulturaGospodarkaTurystyka i SpołeczeństwoOlimpiadaInetradio
  Polska literatura w Chinach  
   2008-10-17 21:29:13    CRI
Chińczycy zaczęli poznawać polską literaturę w 1907 roku. Wtedy to znany chiński pisarz Lu Xun w eseju "O utworach poetyckich Mara" opisał utwory trzech polskich wieszczów: Adama Mickiewicza, Juliusza Słowackiego oraz Zygmunta Krasińskiego. W tym samym okresie młodszy brat Lu Xuna, również wybitny pisarz, Zhou Zuoren jako po raz pierwszy w historii dokonał przekładu polskich utworów literackich na język chiński, jednak nie bezpośrednio z języka polskiego. Zhou Zuoren i Lun Xun wydali wspólnie dwa tomy zatytułowane "Wybór nowel zagranicznych". W pierwszym tomie zamieszczono dwa utwory Henryka Sienkiewicza, a w drugim jeszcze jeden utwór tego pisarza. Liczba utworów zamieszczonych w tych dwóch niewielkich tomach w nie była duża. Składają się na nie: jeden utwór brytyjski, jeden francuski, jeden amerykański, siedem rosyjskich, dwa czeskie, jeden fiński oraz trzy polskie. Wynika z tego, że Zhou Zuoren przywiązywał dużą wagę do polskiej literatury. Niemniej jednak nie wzbudziła ona wówczas dużego zainteresowania innych chińskich pisarzy i uczonych.

Dopiero w późniejszych latach, w roku 1918, kiedy w całych Chinach rozwinął się ruch "Nowej Kultury", większa liczba chińskich pisarzy i uczonych, m.in. Mao Dun, Wang Luyan, Shi Zhecun, Li Jiye i Geng Shizhi, wzróciła większą uwagę na polską literaturę i podjęła prace nad przekładem licznych polskich utworów literackich. Dzięki temu, w latach 20-tych i 30-tych XX wieku na język chiński przetłumaczono więcej polskich utworów, chociaż nie były to przekłady bezpośrednio z języka polskiego, lecz z angielskiego, francuskiego oraz rosyjskiego.

Po powstaniu nowych Chin, czyli Chińskiej Republiki Ludowej, w 1949 roku chińscy tłumacze i pisarze kontynuowali prace nad przekładami polskiej literatury, głównie powieści i utworów poetyckich, a także kilku dramatów. Według przeprowadzonych badań, ponad 70% polskich utworów przetłumaczonych na język chiński w latach 1949-1977 to powieści, utwory poetyckie stanowiły zaś 20%. Jeśli chodzi o dramaty, w tym okresie przekładano przede wszystkim utwory Leona Kruczkowskiego, zwłaszcza te o wymowie antyfaszystowskiej. W latach 50-tych Li Jianwu, Feng Junyue, Li Jiashan, Fu Peiyan przetłumaczyli wiele dramatów Leona Kruczkowskiego, ale także nie bezpośrednio z oryginalnej wersji polskiej. Na przykład Li Jianwu i Feng Junyue tłumaczyli dramaty Kruczkowskiego z wersji francuskiej. W latach 1949-1977 opublikowano w Chinach ogółem 54 przekłady polskich utworów literackich. W tamtym okresie tłumaczono głównie dzieła najwybitniejszych polskich pisarzy, m.in Henryka Sienkiewicza, Władysława Reymonta, Elizy Orzeszkowej oraz Adama Mickiewicza. Wśród utworów dramatycznych dominowały dzieła Leona Kruczkowskiego.
Wasze opinie
      Muzyczne Ch.R.M.
      Wiadomości
      Komentarz
 
 
 
Kontakt | Linki
© Chińskie radio międzynarodowe. ChRM. Prawa autorskie zastrzeżone.
16A Shijingshan Road, Beijing, China