Słowniczek
Chińskie ABC
O redakcji
O CRI
Mapa strony
 
Profesor Lin Hongliang
2011-12-14 15:41:08 CRI

Prof. Lin Hongliang o chińsko-polskich relacjach kulturalnych

– Polska bardzo dba o promocję swojej kultury na świecie, a zwłaszcza w Chinach. Nasz kraj wydaje się Polakom bardzo odległy, również kulturowo, dlatego uważają, że trudno prezentować polską kulturę w Chinach – mówi profesor Lin Hongliang, badacz polskiej kultury i znany tłumacz polskiej literatury.

Profesor Lin udzielił naszej stacji wywiadu tuż przed oficjalną wizytą prezydenta Komorowskiego w Chinach. Mówił w nim o chińsko-polskich kontaktach i wymianie kulturalnej. Przygoda profesora z polską literaturą zaczęła się w latach pięćdziesiątych XX wieku. Już wtedy był on zakochany w literaturze. Wtedy też pojechał do Polski - kraju, w którym literatura odgrywa szczególną rolę:

„Zostaliśmy tam skierowani przez władze w roku 1954. Przyczyną, dla której wybrałem polonistykę było to, że przed wyjazdem do Polski studiowałem na Uniwersytecie w Wuhanie literaturę chińską, którą bardzo kocham. Przeczytałem wówczas artykuł wielkiego chińskiego pisarza Lu Xuna, który bardzo wysoko oceniał Adama Mickiewicza. Zaintrygowało mnie to i zdecydowałem się iść dalej ścieżką literatury."

Wspominając swoją wieloletnią pracę nad polską kulturą i literaturą, profesor Lin Hongliang nie mógł oczywiście nie wspomnieć o swoich przekładach, którymi zajmuje się od lat. Był on pierwszym Chińczykiem, który tłumaczył arcydzieła polskich pisarzy z bezpośrednio z oryginału. W swoim dorobku ma m.in. przekłady dzieł Adama Mickiewicza i Henryka Sienkiewicza. Jest ponadto autorem opracowania o historii polskiego teatru i biografii Fryderyka Chopina, której towarzyszy zbiór listów kompozytora w przkładzie profesora Lina. Uczony uważa, że dla tłumacza literatury znajomość języka obcego jest daleko niewystarczająca, a niezwykle istotny jest poziom opanowania języka ojczystego:

„Przekład literacki musi posiadać walory literackie, co różni go od zwykłego tłumaczenia. Nie wystarczy znać język obcy, trzeba też doskonale posługiwać się językiem ojczystym. Utwory literackie dotykają bardzo szerokiego zakresu zagadnień, z którymi trzeba się zaznajomić, przystępując do tłumaczenia. Jeśli chodzi o mnie, przed podjęciem przekładu zawsze sięgałem po specjalistyczne opracowania."

Profesor Lin dodaje, że tłumacząc dzieła literackie, zawsze angażował się uczuciowo:

„Chętnie angażuję się uczuciowo w przekład. Takie zaangażowanie tłumacza, jak mi się wydaje, bardzo pomaga w doborze słów i podnosi jakość przekładu."

W skromnie umeblowanym gabinecie profesora stoi kilka półek uginających się od książek i słowników, które wykorzystywał w swoich tłumaczeniach.

Wieloletnia praca przyniosła Lin Hongliangowi nie tylko uznanie i szacunek, ale również sławę. Za swoje zasługi dla promocji polskiej literatury był wielokrotnie nagradzany przez polskie władze i polskie środowisko literackie. W roku 2000 otrzymał, podobnie jak profesorowie Yi Lijun, Cheng Jizhong i Zhang Zhenhui, Krzyż Kawalerski Orderu Zasługi RP. Wszystko to, według samego uczonego, dowodzi, jak bardzo Polska dba o promocję swojej kultury na świecie:

„Polska przywiązuje wielką wagę do promocji swej kultury na świecie, szczególnie w Chinach, które uważa jednak za dość odległe, co utrudnia prezentację tu polskiej kultury. Polacy są wzruszeni, gdy dowiadują się, że w odległych Chinach są ludzie tacy jak my - ludzie, którzy intensywnie pracują nad propagowaniem ich literatury."

Mówiąc o promocji chińskiej kultury za granicą, Lin Hongliang ocenia, że wcześniej Chiny nie doceniały znaczenia takich działań. Jednak w ciągu ostatnich kilku lat, jak zauważa z zadowoleniem badacz, działania i wysiłki w tej dziedzinie zostały zintensyfikowane:

„Teraz i my zaczęliśmy doceniać znaczenie promocji kultury. Jako przykład można wskazać Stowarzyszenie Chińskich Pisarzy, które intensyfikuje ostatnio swoje kontakty z zagranicą, aby prezentować naszą literaturę w innych krajach. Powstał fundusz, z którego wspiera się zagranicznych tłumaczy przekładających literaturę chińską na inne języki."

Zdaniem profesora Lina, dobrze swoją rolę wypełniają Instytuty Konfucjusza, które Chiny tworzą na całym świecie:

„Instytuty mogą rozbudzić zainteresowanie Polaków chińską kulturą. Nie sądzę natomiast, że musimy to robić 'hurtowo'. Prace te powinny toczyć się krok po kroku, aby ludzie mogli naprawdę poznać naszą kulturę. Myślę, że jak właściwie się do tego zabierzemy, to perspektywy będą bardzo dobre."

Profesor Lin Hongliang uważa, że zorganizowane w roku 2010 obchody Roku Chopinowskiego, jak również program kulturalny towarzyszący polskiej prezydencji, pokazują jak ważna dla stosunków polsko-chińskich jest wymiana kulturalna. Dobre kontakty kulturalne sprzyjają rozwojowi stosunków dwustronnych w innych dziedzinach – ocenia profesor Lin Hongliang

Więcej na ten temat
Wasze opinie
Forum-gorące tematy
web polish.cri.cn
   Webradio
Kalendarium
Chińskie ABC
Informacje praktyczne
China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China