Słowniczek
Chińskie ABC
O redakcji
O CRI
Mapa strony
 
Yi Lijun - ambasador literatury polskiej w Chinach
2013-07-16 18:34:41 CRI
W ostatnich latach na chińskim rynku wydawniczym pojawia się coraz więcej przekładów dzieł wybitnych autorów zagranicznych. Powstają nawet specjalne nagrody dla wydawanych w Chinach zagranicznych powieści, które przyznawane są w kategoriach wyznaczonych przez kraj pochodzenia autora lub język oryginału. Ustanowiono m.in. nagrodę dla literatury brytyjskiej, francuskiej, niemieckojęzycznej czy rosyjskojęzycznej. Brakuje jednak podobnego wyróżnienia dla literatury powstałej w Europie Środkowej.

Gao Xing, krytyk, tłumacz i zastępca redaktora naczelnego magazynu "Literatura Zagraniczna", uważa, że sednem problemu jest brak dobrych tłumaczy literackich, którzy potrafiliby przekładać z języków tego regionu.

Cieszącą się największym autorytetem tłumaczką literatury polskiej w Chinach jest niewątpliwie profesor Yi Lijun. Od 1962 roku pracuje ona w Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych (obecnie na Wydziale Języków Europejskich). W ciągu liczącej kilka dekad kariery naukowo-dydaktycznej przełożyła na język chiński wiele utworów literatury polskiej i wykształciła kilka pokoleń chińskich polonistów, przyczyniając się znacząco do rozwoju polsko-chińskiej wymiany kulturalnej.

Za swoje wybitne osiągnięcia w dziedzinie promowania kultury polskiej profesor Yi została uhonorowana przez Prezydenta RP Krzyżem Kawalerskim Orderu Zasługi Rzeczypospolitej Polskiej (w roku 2000). W 2004 roku otrzymała Medal Komisji Edukacji Narodowej, a w 2007 - Dyplom Ministra Spraw Zagranicznych RP za wybitne zasługi dla promocji Polski w świecie oraz tytuł doktora honoris causa Uniwersytetu Gdańskiego.

Profesor Yi Lijun jest pierwszą i jedyną aktualnie osobą w Chinach, która posiada uprawnienia do promowania doktoratów w dziedzinie polonistyki.

Przekładów polskich utworów literackich zaczęła dokonywać w latach 70. ubiegłego wieku. Do dzisiaj przetłumaczyła na język chiński ponad 60, w tym „Dziady", „Pana Tadeusza", „Ogniem i mieczem", „Potop", „Ferdydurke", „Prawiek i inne czasy" oraz „Dom dzienny, dom nocny", i wiele innych. Yi Lijun jest ponadto autorką ponad 50 artykułów i rozpraw dotyczących polskiej literatury. Opublikowała także książki: "Literatura polska" i "Zarysu powojennej literatury polskiej".

Profesor Yi Lijun, jako osoba niezwykle skromna, twierdzi, że jej przekłady to jedynie "kropla w morzu" literatury polskiej, a działanie na rzecz wymiany kulturalnej między Chinami a Polską uważa za swój obowiązek. Polonistka podkreśla, że działalność tłumaczeniowa, tak jak nauka, to misja na całe życie, więc ma nadzieję, że uda jej się przełożyć jeszcze więcej dobrych polskich utworów.

Więcej na ten temat
Wasze opinie
Forum-gorące tematy
web polish.cri.cn
   Webradio
Kalendarium
Chińskie ABC
Informacje praktyczne
China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China