|
Polska literatura w Chinach
|
|
|
|
|
2008-10-17 21:29:13
CRI
|
|
|
Chińczycy zaczęli poznawać polską literaturę w 1907 roku. Wtedy to znany chiński pisarz Lu Xun w eseju "O utworach poetyckich Mara" opisał utwory trzech polskich wieszczów: Adama Mickiewicza, Juliusza Słowackiego oraz Zygmunta Krasińskiego. W tym samym okresie młodszy brat Lu Xuna, również wybitny pisarz, Zhou Zuoren jako po raz pierwszy w historii dokonał przekładu polskich utworów literackich na język chiński, jednak nie bezpośrednio z języka polskiego. Zhou Zuoren i Lun Xun wydali wspólnie dwa tomy zatytułowane "Wybór nowel zagranicznych". W pierwszym tomie zamieszczono dwa utwory Henryka Sienkiewicza, a w drugim jeszcze jeden utwór tego pisarza. Liczba utworów zamieszczonych w tych dwóch niewielkich tomach w nie była duża. Składają się na nie: jeden utwór brytyjski, jeden francuski, jeden amerykański, siedem rosyjskich, dwa czeskie, jeden fiński oraz trzy polskie. Wynika z tego, że Zhou Zuoren przywiązywał dużą wagę do polskiej literatury. Niemniej jednak nie wzbudziła ona wówczas dużego zainteresowania innych chińskich pisarzy i uczonych.
Dopiero w późniejszych latach, w roku 1918, kiedy w całych Chinach rozwinął się ruch "Nowej Kultury", większa liczba chińskich pisarzy i uczonych, m.in. Mao Dun, Wang Luyan, Shi Zhecun, Li Jiye i Geng Shizhi, wzróciła większą uwagę na polską literaturę i podjęła prace nad przekładem licznych polskich utworów literackich. Dzięki temu, w latach 20-tych i 30-tych XX wieku na język chiński przetłumaczono więcej polskich utworów, chociaż nie były to przekłady bezpośrednio z języka polskiego, lecz z angielskiego, francuskiego oraz rosyjskiego.
Po powstaniu nowych Chin, czyli Chińskiej Republiki Ludowej, w 1949 roku chińscy tłumacze i pisarze kontynuowali prace nad przekładami polskiej literatury, głównie powieści i utworów poetyckich, a także kilku dramatów. Według przeprowadzonych badań, ponad 70% polskich utworów przetłumaczonych na język chiński w latach 1949-1977 to powieści, utwory poetyckie stanowiły zaś 20%. Jeśli chodzi o dramaty, w tym okresie przekładano przede wszystkim utwory Leona Kruczkowskiego, zwłaszcza te o wymowie antyfaszystowskiej. W latach 50-tych Li Jianwu, Feng Junyue, Li Jiashan, Fu Peiyan przetłumaczyli wiele dramatów Leona Kruczkowskiego, ale także nie bezpośrednio z oryginalnej wersji polskiej. Na przykład Li Jianwu i Feng Junyue tłumaczyli dramaty Kruczkowskiego z wersji francuskiej. W latach 1949-1977 opublikowano w Chinach ogółem 54 przekłady polskich utworów literackich. W tamtym okresie tłumaczono głównie dzieła najwybitniejszych polskich pisarzy, m.in Henryka Sienkiewicza, Władysława Reymonta, Elizy Orzeszkowej oraz Adama Mickiewicza. Wśród utworów dramatycznych dominowały dzieła Leona Kruczkowskiego.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wasze opinie |
|
|
|
|