Informacja o naszej redakcji  Informacja o CRI
Nauka chińskiego    Gorące tematy    Poczta radiowa    Chińskie ABC    
Strona głównaWiadomościKulturaGospodarkaTurystyka i SpołeczeństwoSportInetradio
 
  Moja praca nad przekładaniem utworów Sienkiewicza III  
   2006-01-18 10:41:06    CRI
Przekład "Qvo Vadis" został wydrukowany w roku 1983. Była to pierwsza wydana w Chinach powieść przełożona bezpośrednio z języka polskiego na chiński. Po jej pierwszym wydaniu cieszyła się ona popularnością i dobrą opinią wśród czytelników. Później została wydana jeszcze dwa razy, w roku 1995 i 2001. W nagrodę za przekład tej powieści w roku 1984 Ministerstwo Kultury i Sztuki Polski odznaczyło mnie medalem "Zasłużony dla kultury polskiej". Podczas mojej wizyty w Polsce, w roku 1993, serdecznie mnie przyjął arcybiskub Józef Glemp. Podczas spotkania arcybiskup podziękował mi za przełożenie tej prawdziwie chrześcijańskiej epopeji. W roku 1999, podczas pobytu w Chinach, prezydent Polski, Aleksander Kwaśniewski, przyjął mnie w ambasadzie Polski w Pekinie. Z wielkim zainteresowaniem obejrzał moje przekłady literatury polskiej i poprosił mi o przeczytanie jemu i jego małżonce fragmentu z przekładu "Qvo Vadis".

Przeżyłem próbę przełożenia powieści "Qvo Vadis", co wzmocniło moją pewność siebie. Od tego czasu Sienkiewicz stał się jednym z pisarzy polskich, nad którymi prowadzę badania i zajmuję się przekładaniem ich utworów. Napisałem "Monografię Sienkiewicza" i wiele innych prac. W roku 1986 wydrukowane zostały w Chinach moje przekłady prac Sienkiewicza : Zbiór nowel pod tytułem: "Ta Trzecia", w którym znalazły się nowele "Janko muzykant", "Szkice węglem", "Jamiół", „ Z pamiętnika korepetytora", "Latarnik", "Przez stepy", "Orso", "Ta Trzecia", "Na jasnym brzegu" i "Hania".

Wątki i tematyka twórczości Sienkienwicza są bogate i barwne, urozmaicone są również forma i styl artystyczny. W jego utworach można znaleźć tematykę poważną, lekką, satyryczną i fabularną. Więc przekładanie tych nowel powinno być więc wierne ich stylom. Dla przykładu styl noweli "Szkice węglem" różni się od stylu noweli "Z pamiętnika korepetytora" tym, że mimo wspólnego demaskującego charakteru, pierwsza jest nowelą fabularną i humorystyczną, a druga opisuje głównie uczucia psychologiczne. "Latarnik„ natomiast jest wyjątkową nowelą, w której prawie nie ma fabuły i występuje tylko jedna postać. Na podstawie wspomnień i monologu wewnętrznego bohatera oraz na tle opisu otoczenia nowela ta oddziałowuje mocno na ludzkie serca. Podczas przekładania tej noweli starałem się szukać odpowiednich słów i zdań w języku chińskim, aby zaprezentować piękność i specyficzny urok tego utworu. W roku 1999, na prośbę wydawnictwa, przełożyłem i oddałem do druku drugi zbiór nowel pod tytułem "Latarnik", w którym obok nowel „Latarnik", "Janko muzykant" i "Orso", zebrano nowoprzełożone nowele: "Za chlebem", "Sachem", i "Bartek zwycięzca". Można więc powiedzieć, że udało mi się przedstawić chińskim czytelnikom najważniejsze nowele Sienkiewicza.

W późniejszym czasie, na prośbę wydawnictwa, przełożyłem po kolei dwie najważniejsze powieści historyczne Sienkiewicza "Krzyżacy" i "Ogniem i mieczem".

"Krzyżacy" to mój drugi przekład powieści historycznej Sienkiewicza po "Qvo Vadis", która była jedną z 5 najważniejszych powieści historycznych Sienkiewicza i ostatnią powieścią historyczną przez niego napisaną. Była więc powieścią bardziej dojrzałą. W powieści tej zaprezentowano majestatyczne i eposowe widowiska, barwy idyllicznej liryki, sensacyjne sceny, żywe zindywidualizowane portrety bohaterów o przeróżnych charakterach. Przed przełożeniem tej powieści przeczytałem ją dokładnie i dokonałem nad nią rzetelnych analiz. Druga moja praca, napisana w roku 1978, była właśnie poświęcona powieści Sienkiewicza "Krzyżacy". Dzięki dogłębnemu zapoznaniu się z tą powieścią, przełożenie jej szło o wiele łatwiej niż przekładanie "Qvo Vadis". Mimo tego, pracowałem nad tą powieścią także pilnie i rzetelnie, bez żadnych zaniedbań.
      Muzyczne Ch.R.M.
      Wiadomości
      Komentarz
 
 
 

    Linki    Kontakt