Informacja o naszej redakcji  Informacja o CRI
Nauka chińskiego    Gorące tematy    Poczta radiowa    Chińskie ABC    
Strona głównaWiadomościKulturaGospodarkaTurystyka i SpołeczeństwoSportInetradio
 
  Lin Hongliang - Moja praca nad przekładaniem utworów Sienkiewicza IV  
   2006-01-27 13:36:51    CRI

„Ogniem i mieczem" była pierwszą historyczną powieścią Sienkiewicza, ale dla mnie była moim ostatnim wydrukowanym przekładem. Mimo istnienia spornych opinii na temat tej powieści i niedociągnięć, w całej powieści dominuje głębokie uczucie patriotyzmu i silna chęć działania na pokrzepienie serc. W stylu artystycznym ukazały się elementy eposowe, baśniowe, przygodowe i realistyczne, dzięki czemu powieść ta przełamała już tradycję historycznych powieści angielskiego pisarza Scotta i polskiego pisarza Kraszewskiego i nabrała widoczny Sienkiewiczowski kunszt twórczy. W związku z tym, przy przekładaniu tej powieści, przywiązując szczególną wagę do wyżej wymienionych cech charakterystycznych, starałem się stosukowo zwięzłymi słowami i zdaniami przedstawić motyw i styl tej powieści. Szczególnie kiedy pracowałem nad tłumaczeniem rozdziału Obrona Zbaraża, do pracy włożyłem całe moje wrażenia i uczucia tak, aby jak najlepiej ukazać bohaterstwo indywidualnych postaci i sceny zaciętych walk.

W toku przekładania utworów Sienkiewicza, poznałem bliżej jego wielkie idee i swoisty charakter twórczy. Zdałem sobie głęboką sprawę z tego, że aby dobrze przełożyć jego utwory, należy koniecznie zapoznać się i zbadać przeżycia i charakter twórczy autora, należy dokładnie przeczytać utwór, który ma być tłumaczony, dogłębnie zrozumieć i opanować treść i styl utworu oraz sięgnąć do wewętrznego świata bohaterów, dokonać z autorem wymiany ideologicznej i uczuciowej. Poza tym, uważam jeszcze, że należyte przełożenie utworu literatury zagranicznej wymaga od tłumacza zarówno mocnych fundamentów znajomości języka obcego, jak i wysokiego poziomu języka chińskiego. Popularność pisarza za granicą zależy zarówno od wspaniałości twórczej samego utworu, jak i kunsztownego przekładu. W moim pewnym artykule napisałem, że Sienkiewicz otrzymał nagrodę literacką Nobla dzięki jego wielkiej twórczości i sukcesom, a także częściowo dzięki pracy szwedzkiego tłumacza Jensena, który napisał list polecający do Jury Nagrody Literackiej Nobla i przełożył wszystkie reprezentatywne utwory Sienkiewicza. Jego przekłady zostały tak kusztownie wykonane, że dzięki nim utwory Sienkiewicza cieszyły się wielką popularnością w krajach północno-europejskich. To niewątpliwie dużo pomogło Sienkiewiczowi w zdobyciu nagrody Nobla.

Na początku tego artykułu podkreśliłem, że języki chiński i polski, są różne. Język chiński ma kilka tysięcy lat historii, jest bogaty, lecz trudny do zrozumienia i opanowania. Chcąc należycie przełożyć zagraniczny utwór literacki na język chiński, tłumacz musi mieć dobrą znajomość języka chińskiego. Dobry przekład może zarówno być wierny oryginalnemu utworowi, należycie przekazywać jego wątki i styl, jak i być napisany w płynnym i pięknym języku chińskim, cieszyć i pociągać czytelników. Oczywiście dojście do tego jest trudne. Język chiński zapewnia tłumaczowi także szeroką przestrzeń do wykazania się własnymi talentami na arenie konkurecji.

Do chwili obecnej uczyniłem dużo wysiłków na rzecz przekładania i zbadania utworów Sienkiewicza i osiągnąłem pewne sukcesy. Jednak to mi nie wystarcza. Będę czynić dalsze starania o to, by wykonać jeszcze więcej przekładów literackich Sienkiewicza, by czytelnicy chińscy mogli lepiej się zapoznać z twórczością tego wielkiego polskiego pisarza.

      Muzyczne Ch.R.M.
      Wiadomości
      Komentarz
 
 
 

    Linki    Kontakt