Na przestrzeni ostatnich 100 lat chińskie środowisko literackie nurtowało nieustannie pytanie: jak długo trzeba będzie czekać na przyznanie Chińczykowi Nagrody Nobla w dziedzinie literatury? Do pisarzy, którzy o to wyróżnienie zabiegali lub byli zgłaszani jako kandydaci, należały takie sławy jak Lu Xun, Hu Shi, Lin Yutang, Lao She, Sheng Congwen, Ba Jin, Wang Meng czy Bei Dao.
Już w roku 1927 członek Akademii Szwedzkiej Sven Hedin proponował przyznanie literackiego Nobla Lu Xunowi, spotkał się jednak z uprzejmą odmową. Dopiero w roku 2012 nagrodę tę zdecydowano się przyznać chińskiemu pisarzowi. Kiedy Mo Yan dowiedział się, że został uhonorowany literackim Noblem, zareagował zachwytem i przerażeniem jednocześnie. To wyraz dość złożonego stosunku chińskich pisarzy do tej nagrody, która jest bardzo pożądana, a jednocześnie samym zainteresowanym nie wydaje się do końca zasłużona. Mo Yan przyznał, że nie bardzo wierzył w swoje szanse na otrzymanie Nagrody Nobla.
Nie da się zaprzeczyć, że literatura zachodnia wywiera wpływ na rozwój współczesnej literatury chińskiej. W latach 80. minionego stulecia część chińskich pisarzy i poetów dojrzewało literacko naśladując Zachód. Dziś stanowią oni elitę chińskiej literatury. Zrodziło to naturalnie oczekiwanie na wyrazy uznania ze strony zachodnich czytelników i krytyków, a także przyznanie chińskiej literaturze określonego miejsca w literaturze światowej. W biogramie Mo Yana, który opublikowano na oficjalnej stronie internetowej Nagród Nobla, jego utwory porównywane są do dzieł Williama Faulknera i Gabriela Garcii Márqueza.
Utwory laureatów literackiej Nagrody Nobla są w Chinach bardzo popularne, przez co wywierają ogromny wpływ na współczesną literaturę chińską. W Państwie Środka znani są również polscy nobliści, a zwłaszcza Wisława Szymborska i Czesław Miłosz.
Swego czasu uważano, że bardzo duże szanse na otrzymanie Nobla ma chiński poeta Bei Dao. Po roku 2000 przeważały opinie, według których najbardziej prawdopodobnymi laureatami z Chin są Mo Yan i Yu Hua. Przekłady utworów tego drugiego ukazały się już w 20 krajach. We Francji opublikowano większość dzieł Yu Hua, a w Korei Południowej ukazały się wszystkie.
Chińscy pisarze doskonale zdają sobie sprawę z tego, jak ważne jest dla rozwoju chińskiej literatury tłumaczenie ich utworów. W przekładzie na język polski ukazały się dotychczas dwie powieści Mo Yana: „Kraina wódki" i „Obfite piersi, pełne biodra", jak również jego autobiograficzne „Zmiany".