She Gong Hao Long, She Gong - to nazwisko, Hao znaczy po polsku kochać, a Long to po polsku smok. She Gong Hao Long znaczy więc Shegong, który kocha smoki.
Przysłowie te tak mówi: Dawno, dawno temu żył w Chinach pewien człowiek, nazwiskiem She Gong, który znany był z tego, że bardzo lubił smoki, całe jego ubranie wyhaftowane było w smoki, na czapce nosił oddoby w kształcie smoków, używał tylko talerzy i kielichów malowanych w smoki i nawet ściany wszystkich swoich pokoi kazał pomalować w smoki.
Wwładca smoków, który mieszkał wysoko w niebie, dowiedział się, że na ziemi żyje pewien człowiek, który wprost nie może żyć bez smoków. Smoczy władca poczuł się tym niezwykle wzroszony i postanowił odwiedzić She gonga.
Pewnego dnia na niebie zgromadziły się chmury. Błyskawice przecinały niebo, a huk piorunów wypełnił powietrze. Władca smoków sfrunął z nieba na ziemię. Był to zaiste widok niezwykły. Władca smoków był tak ogromny, że swym łuskowatym ciałem wypełnił całe mieszkanie She Gonga, gdy jego głowa datykała okna, jego ogon zwijał się już w gościnnym pokoju.
Gdy She Gong to zobaczył,śmiertelnie przerażony rzucił się do ucieczki.
She Gong Hao Long-She Gong, który kocha smoki to człowiek, którego wydaje się, że czegoś chce, kto opowiada wokół, czego pragnienie dokonać-a kiedy naprawdę przychodzi do realizacji jego prgnień i zamierzeń-wtedy ogarnia go strach.
【成语故事】春秋时期,楚国叶地诸侯子弟沈诸梁自称叶公,他特别喜欢龙,他的屋梁、柱子、门窗及所有家具甚至连衣服上都雕刻或绣制龙的图案。天上的真龙得知后,专程去探望叶公,从窗户上探进头去。叶公一见真龙,吓得魂不附体,连忙逃跑。
【解释】叶公:春秋时楚国贵族,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。叶(shè)公复姓叶(shè)阳。叶,古读shè,今读ye, 用作地名读shè 。叶公好龙,比喻口头上说爱好某事物,实际上并不真爱好。
【用法】作定语、宾语;指表里不一
【相近词】表里不一、言不由衷
【相反词】名副其实、名实相符