Twórczość Tadeusza Borowskiego w Chinach
2015-01-27 11:13:08 CRI

W polskiej literaturze II wojny światowej i okresu powojennego, Tadeusz Borowski to postać niezwykła. Nawet, jeśli postawić go wśród pisarzy jego własnego pokolenia, pokolenia Kolumbów, naznaczonego koszmarem wojny, tragicznego i mrocznego.

Tadeusz Borowski (1922-1951), poeta i prozaik, żył zaledwie 29 lat. Nie zostawił po sobie wielu utworów, ale to, co pozostawił jest tak przejmujące i wnikliwe, że nie sposób przejść obok obojętnie. Jego twórczość oscyluje wokół zagłady i zniszczenia, wobec których jednostka jest bezradna, a które są nieuchronnym elementem porządku świata. Dla Borowskiego apogeum procesu dehumanizacji stanowi Auschwitz, gdzie człowiek sprowadzony został do fizjologii. Jednak istnieją wartości, których trzeba bronić. Są nimi życie w sensie biologicznym i miłość - ostoja człowieczeństwa w zdegradowanym świecie. Pisarz sam był więźniem obozu Auschwitz i Dachau. Jego opowiadania opisują przerażającą obozową rzeczywistość, w sposób, który wstrząsa czytelnikiem.

W Chinach pierwszy przekład opowiadań Tadeusza Borowskiego, zbiór zatytułowany Kamienny świat, ukazał się w 2012 roku. Kamienny świat (1948) to cykl krótkich nowel nazwany przez samego pisarza „jednym obszernym opowiadaniem złożonym z dwudziestu samodzielnych części". W chińskim wydaniu do zbioru włączono także inne opowiadania Borowskiego: Pożegnanie z Marią (1947) i Pewien żołnierz. Opowieści szkolne (1947). Wszystkie opowiadania, które znalazły się w tym wydaniu tłumaczone były bezpośrednio z języka polskiego. Autor chińskiego przekładu, profesor Yang Deyou już od ponad 55 lat zajmuje się tłumaczeniem polskiej literatury na język chiński. Z twórczością Borowskiego po raz pierwszy zetknął się w 1960 roku, kiedy w ręce wpadło mu angielskie tłumaczenie opowiadania Proszę państwa do gazu. Po rzeczytaniu, Yang Deyou postanowił przełożyć je na chiński.
1 2
Zobacz także
Komentarze
Polecamy
China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China