Podczas spotkania tłumacze zapoznali chińskich czytelników ze stylistyką utworów Gombrowicza i ich osobistymi propozycjami. Należący do młodszego pokolenia tłumaczy języka polskiego, dyrektor Instytutu Języków i Kultury Krajów Europejskich Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych, Zhao Gang zwrócił uwagę słuchaczy, że dzieła Gombrowicza odznaczają się jasnym stylem postmodernistycznym, niewiarygodnymi wątkami i słowami ukrywającymi demaskatorską ironię ludzkiego zachowania i osobowości narodu polskiego. Poza tym jego utwory uwzględniają obszerne aspekty i nie ograniczają się w swej obserwacji do społeczeństwa polskiego, lecz dotyczą świata i ludzkości w ogóle. Redaktor Szanghajskiego Wydawnictwa Czytelników „Jiujiu", He Jiawei podkreślił, że jego wydawnictwo będzie w przyszłości częściej stwarzać chińskim czytelnikom okazję spotkań z literaturą polską, z Gombrowiczem włącznie.