|
|
(GMT+08:00)
2004-04-06 15:42:43
|
|
Znany chiński pisarz---Ye Junjian
CRI
Znaczny wzrost wydawnictw dziecięcych nastąpił po ogólnokrajowej naradzie poświęconej wydawaniem książek dla dzieci, która została zorganizowana w ubiegłym roku. Aby przyczynić się do zdrowego rozwoju dwustumilionów dzieci w Chinach podczas narady nakreślono plan wydawniczy na rynku książek dla dzieci, przewidujący m.in. wydrukowanie 29 cykli popularnych książek, które zostaną zredagowane w ramach ogólnokrajowej współpracy. Są to: księgozbiór dla uczniów szkół podstawowych, "cykl encyklopedyczny dla dzieci" ,"encyklopedyczny słownik przyrodniczy dla dzieci", który pomoże dzieciom w zdobywaniu wiedzy naukowej, "cykle książek o działalności naukowej dzieci", "cykle wybitnych dzieł dziecięcej literatury zagranicznej", zapoznające dzieci z lekturami dziecięcymi z innych krajów, "popularnonaukowe zagraniczne książki dla dzieci" itd.
Wzrośnie wielkość nakładu książek dla dzieci z mniejszości narodowych. Prócz części prac przełożonych z języka Han, większość będzie utworami przedstawiającymi życie dzieci z różnych mniejszości narodowych, odznaczających się kolorytem poszczególnych narodowości.
W miarę dynamicznego rozwoju wydawnictw dziecięcych, w Chinach powstała grupa pisarzy dziecięcych, która skupia około tysiąc zawodowych i niezawodowych autorów. Wielu starszych autorów także pisze nowe książki dla dzieci. Znana pisarka literatury dziecięcej Xie Bingxin opublikowała nową książkę "Trzy pisma do młodych czytelników". Młodzi autorzy także aktywnie wdzierają się na ten rynek, powstają nowele i powieści, opowiadania fantastyczne, wiersze, bajki dla dzieci , które cieszą się popularnością wśród młodych czytelników.
Wśród autorów, którzy dostarczają chińskim dzieciom pokarmu duchowego, jest autor i tłumacz zagranicznej literatury dziecięcej-Ye Junjian.
Ye Junjian bardzo lubił baśnie duńskiego piasrza Jana Christiana Andersena, poświęcił im wiele czasu swojego życia. Według niego, baśnie Andersena to pierwsze dzieła zagranicznej literatury dziecięcej przełożone na język chiński. W czasach jego dzieciństwa, nie można było jednak znaleźć książki, napisanej dla dzieci. Dlatego wysłuchiwał interesujących opowieści i ludowych legend opowiadanych prze jego babcię.
W latach 30-tych wyjechał on do Europy i poświęcił się tutaj literaturze. W Europie tamtych czasów literatura dziecięca była bardzo rozwinięta. Ye marzył o przetłumaczeniu tych pięknych dzieł literackich na język chiński, by udostępnić je chińskim dzieciom. Wtedy on zwrócił wielką uwage na literaturę dziecięcą. W drugiej połowie lat 40-tych mieszkał w Danii i poznał wielu Duńczyków, przy okazji zetknął się z utworami duńskiego bajkopisarza Andersena. Wtedy to zadecydował, że będzie systematycznie zapoznawał chińskie dzieci z baśniami Andersena. Odtąd zaczął uczyć się języka duńskiego i zabrał się do tłumaczenia baśni Andersena.
W roku 1949 Ye Junjian wrócił do ojczyzny. Od roku 1954 ukazywały się przełożone przez niego baśnie Andersena. Później on poprawiał cały przekład na podstawie duńskiego oryginału wydanego przez Muzeum Andersena.
W roku 1958 po raz pierwszy w Chinach ukazał się "Zbiór baśni Andersena" w języku chińskim. Ye wydała jeszcze biografię tego pisarza pt. "Syn Szewca".
Za rządów "bandy czworga" baśnie Andersena nazwano Czarną Książką, reklamującą burżuazyjną terię o naturze ludzkiej i zakazano ich wydawania. Po obaleniu "bandy czworga", baśnie Andresena ujrzały światło dzienne i są ponownie dostarczane do rąk małych czytelników. Później na potrzeby różnych wydawnictw zredagował on trzy wydania-"Wyboru Baśni Andersena", "Baśnie wybrane Andersena" i "Zbiór baśni Andersena", które doczekały się wznowień. W tym "Wybór Baśni Andersena" w nakładzie miliona egzemplarzy zniknął szybko z półek księgarskich. Aby ułatwić chińskim czytelnikom poznanie Andersena i jego utworów, Ye dołączył dużą przedmowę do jego artykułu "Syn Szewca"-bajkopisarz Andersen.
Ye Junjian konsekwentnie uważał, że należy tłumaczyć zagraniczne wartościowe działa literackie, które przyczynią się do wzbogacenia chińskiej literatury. On twierdził, że nie należy odrzucać bez wyjątku wszystkich zagranicznych dzieł literackich. Należy oddzielić ziarno od plew i badać tło historyczne powstania zagranicznych powieści ludowych i dzieł literackich, traktując je jako praktyczne materiały, pomocne do pisania książek odpowiadających upodobaniom chińskich dzieci.
Kierując się tą myślą on przerobił greckie mity i niektóre z nich zostały udostępnione małym czytelnikom. Ye Junjian cały czas zajmował się badaniem literatury zagranicznej, dobrze znał języki angielski, niemiecki, szwedzki, włoski, hiszpański, portugalski i duński. Pracował w Wydawnictwie Języków Obcych. Był przez prawie 20 lat naczelnym redaktorem czasopisma "Literatura chińska" w wersji zagranicznej. Obecnie chociaż nie jest w składzie redakcji tego czasopisma, biorze nadal czynny udział w tłumaczeniach "Literatury chińskiej" na języki obce. Oprócz tego tłumaczy na język angielski chińską powieść klasyczną "Znad Brzegów Rzek", a przekładem literatury dla dzieci zajmuje się tylko w czasie wolnym od pracy.
Oprócz własnej pracy zawodowej służy on zawsze pomocą młodszym kolegom.
|
|
|