Esperanto dla wszystkich - Lekcja 27
Przyjemnie jest omawiać cechy i skłonności. Zwłaszcza cudze. A więc nie żałujmy sobie! Przeczytajmy i przetłumaczmy tekst:
Sinjoro X estas silentema, laborema kaj ?parema. Laboremo kaj ?paremo estas admirindaj ecoj. Edzino de sinjoro X estas kolerema kaj kverelema. ?ia beleco estas tiel granda, kiel ?iaj animaj difektoj. Se la virinoj ne estus tre babilemaj, la infanoj neniam ellernus paroli. Mi dissendis ?iujn esperantajn po?tkartojn. Belulino disdonas ?armajn ridetojn. Kiam vi deklamas al mi komplimentojn, mi fari?as dormema. Marek dis?iris sian novan pantalonon. Kiu disvastigas tiajn humora?ojn? Esperanta disa?digejo. tłumaczenie
No jak poszło? To świetnie! Teraz, zaglądając do nowych słówek, przetłumaczymy sobie jeszcze raz dzisiejszą lekcję. Ale tak już "na mur marmur", dobrze?
Oto nowe słówka:
admiri - podziwiać animo - dusza babilema - gadatliwy beleco - piękność belulino - ślicznotka, "babka" deklami - deklamować difekto - wada, defekt disa?digejo - rozgłośnia disdoni - rozdać dissendi - rozesłać dis?iri - rozedrzeć disvastigi - rozprzestrzeniać |
|
disvendi - rozsprzedać dormema - senny eco - cecha ellerni - wyuczyć się humora?o - humoreska, dowcip kolerema - skłonny do gniewu kverelema - kłótliwy laboremo - pracowitość laborema - pracowity silentema - skłonny do milczenia, małomówny ?paremo - oszczędność ?parema - oszczędny |
Jeszcze tylko cztery łyki gramatyki:
Przyrostek "em" wskazuje świadomą lub nieświadomą skłonność, chęć do czegoś. Np.:
ami - kochać mensogi - kłamać emo - skłonność |
|
amema - kochliwy mensogema - kłamliwy |
Przyrostek "ec" - wyraża pojęcie oderwane. Np.:
bona - dobry libera - wolny eco - cecha |
|
boneco - dobroć libereco - wolność |
Przedrostek "dis" - wyraża rozdzielenie, rozłączenie. Np.:
semi - siać iri - iść disa - rozbieżny, oddzielny |
|
dissemi - rozsiewać disiri - rozchodzić się |
W tym miejscu nie od rzeczy będzie powiedzieć, że w esperancie używa się tylko jednego przeczenia, a nie dwóch, jak w języku polskim. Np: po polsku mówimy - "nie kocham nikogo", a po esperancku "kocham nikogo", gdyż sam wyraz "nikogo" jest już wystarczającym przeczeniem. A teraz to samo po esperancku: "mi amas neniun" a nie, broń Boże: "mi ne amas neniun", gdyż to by znaczyło, że kogoś jednak kocham. W świetle tych mądrości jasne się staje wyrażenie zawarte w czytance "infanoj neniam ellernus paroli".
|