Informacja o naszej redakcjiInformacja o CRI
China Radio International
Wiadomości z Chin
Wiadomości z Zagranicy
Gospodarka
Kultura
Nauka i Technika
Sport
Ciekawostki
Nasze propozycje

Informacje o Chinach

Podróże po Chinach

Mniejszości

Przysłowia chińskie 

Sport

Chińska Kuchnia
(GMT+08:00) 2004-11-23 16:44:13    
Sinolodzy z krajów zachodnich tłumaczą chińskie, klasyczne dzieła literackie

CRI
Arthur Waley był wybitnym brytyjskim sinologiem, początku XX wieku.

Waley, pracujący w Muzeum Narodowym Wielkiej Brytanii, głównie zajmował się utworami artystycznymi. Wtedy nie było naukowców w dziedzinie sinologii, w Muzeum Narodowym Wielkiej Brytanii, zaczął więc sam uczyć się języka chińskiego. W roku 1917, Waley opublikował zbiór chińskich wierszy, "170 wierszy chińskich", który bardzo dobrze się sprzedał. Czytelnicy w tych wierszach znaleźli nie wojny, brak żywności, ale wschodni świat kulturalny, cywilizacyjny, miłosierny i uczciwy. Zaczęli być głęboko przekonani do chińskiej filozofii, która jest przekazywana przez pokolenia, tysiące lat bez zmian i jest również istotą efektywnego kierowania państwem cywilizacyjnym z długą historią.

W roku 1929, Waley zrezygnował z pracy w Muzeum Narodowym; stał się indywidualnym tłumaczem literatury chińskiej. Tłumaczył wiele chińskich, klasycznych wierszy z okresu Wiosny i Jesieni (770-476 p.n.e), Dynastii Tang, Dynastii Ming i Dynastii Qing. Nie tłumaczył jednak tych wierszy, do których "duszy", nie mógł się zbliżyć. Nazywa się go również "obserwatorem siedzącym w domu", ponieważ nie był, niestety, nigdy w Chinach.

Przyjaciel Waleiego, David Hawks, to słynny angielski sinolog, drugiej połowy XX wieku. W roku 1948, Hawks przyjechał - przez Hongkong - do Pekinu i studiował na Uniwersytecie Pekińskim. W 1951 roku, wrócił do kraju i został wykładowcą sinologii na Uniwersytecie Oxford. Przetłumaczył wiele chińskich powieści klasycznych, m.in. "Sny w czerwonym pawilonie", jedną z najbardziej istotnych powieści w chińskiej historii.

Edward Kajdański jest słynnym polskim sinologiem. Jego ojciec należał do środowiska Polonii, mieszkającej w północno-wschodnim, chińskim mieście Harbin. Kajdański urodził się w tym mieście w 1925 r.; studiował na Politechnice Harbińskiej. W 1951 roku wrócił do Polski. Od lat 60-tych do 80-tych zeszłego wieku, pracował jako dyplomata w Pekinie i Kantonie. Ponieważ urodził się w Chinach i przez wiele lat tu mieszakał, jest głęboko zakochany w Chinach i w narodzie chińskim. Wkładał bardzo dużo wysiłku w tłumaczenie literatury i w sprawy stosunków między Chinami a Polską.

Oczywiście, to tylko kilka postaci wybitnych sinologów. Jeszcze wielu jest ich na świecie; pracują ciężko, bez przerwy przekazując piękno literatury chińskiej całemu światu.