|
 |
| (GMT+08:00)
2005-05-23 15:51:54
|
 |
|
Tłumacz Gong Jieshi
CRI
41-letni Gong Jieshi jest znany w środowisku tłumaczy. Brał udział w wielu pracach dotyczących doniosłych wydarzeń historycznych i problemów politycznych, w tym odzyskania suwerenności nad Hongkongiem i Makao, ubiegania się o prawo organizacji igrzysk olimpijskich. Uczestniczył w tłumaczeniu i redagowaniu 17 białych ksiąg rządu. W dzisiejszym programie opowiem państwu o tym tłumaczu.
Gong Jieshi urodził się w rodzinie chłopskiej w prowincji Henan w środkowych Chinach. W 1981 roku, ze znakomitym wynikiem zdał egzamin na wydział języka francuskiego na uniwersytecie w Pekinie. Gong Jieshi powiedział, że po szkole wiejskiej, studia na uniwersytecie pekińskim nie są łatwą sprawą. Gong cieszył się ze studiów w stolicy, ale kiedy rozpoczął studia, zauważył, że istnieją nieporozumienia między nim i kolegami z miasta.
W porównaniu z tymi kolegami jego zakres. Powiedział, "Jestem ze szkoły wiejskiej. Wiedza po szkole wiejskiej jest słaba. Kiedy przyjechałem do Pekinu i usłyszałem rozmowy między kolegami, miałem komplesy. Np. omawiali jeden ze starych czterech utworów 'Sen czerwonego pawilonu', oceniając byłego przywódcę Mao Tsetonga a dla mnie była to nowość. Powoli uczyłem się coraz więcej i zbliżałem do nich."
Pomimo początkowych nieporozumień, Gong głęboko poczuł wartość wiedzy. W zwięzku z tym, poświęcił wszystkie siły nauce by udowodnić swe zdolności. W 1985 roku Gong ukończył studia ze znakomitym wynikiem i zaczął pracować w wydawnictwie języków obcych. Później pojechał do Francji i studiował na uniwersytecie Aix-Maeseille, gdzie w ciągu jednego roku uzyskał stopień magistra filologii.
W ostatnich 20 latach Gong tłumnaczył duże ilości utworów przywódców Chin i dokumentów rządu chińskiego, napisał podręczniki i nagrał kasety dla chińskich samouków języka francuskiego. Obecnie Gong przetłumaczył ponad 30 rodzajów książek, w tym serię książek o chińskiej kurturze, tradycyjnej przetłumaczoną na język francuski, znane książki upowszechniania wiedzy naukowej o współczesnej Francji przetłumaczone na język chiński, "Czarna dziura" i "Nowe przeżycie ryzyka Dingding". Przez 8 lat redagował Słownik francusko-chiński i chińsko-francuski, uznany za priorytetowy.
Pomimo tego, Gong powiedział,
"Praca tłumacza jest trudna, bo przede wszystkim musisz znać ogólny sens całego tekstu i przetłumaczyć ten sens a nie zdanie po zdaniu; inaczej cudzoziemcy nie rozumieją tekstu. Tłumacz musi rozwiązywać problemy różnicy kultur."
|
|
|