![]( /mmsource/images/2013/11/07/80c761cbb18e40c98bffcb483c6eb56c.jpg)
Element znaczeniowy zawarty w tym znaku (i innych znakach tego rodzaju) nie pozwala wprawdzie określić na pierwszy rzut oka, co dokładnie dany znak oznacza, ale daje nam wskazówkę na ten temat. Podobnie jest z elementem fonetycznym – i tu informacja nie zawsze jest precyzyjna, a jedynie naprowadza na prawidłową wymowę danego znaku, posługując się, można by powiedzieć, graficznym skojarzeniem.
Przyjrzyjmy się znakowi财, aby zobaczyć jak to wygląda w praktyce. Elementem znaczeniowym jest tu lewa część znaku, czyli 贝. Element ten pojawia się w bardzo wielu znakach, których znaczenie związane jest z pieniędzmi. Proszę spojrzeć na następujące znaki: 账 (rachunki; księga rachunkowa), 购 (kupować), 费 (opłata – tu element znaczeniowy 贝 widzimy w innej nieco pozycji, bo w dolnej części znaku, a nie w lewej), 赌 (hazard) czy 赔 (płacić odszkodowanie). Jak widać, znaczenia tych znaków są dość odległe od siebie, ale wszystkie mają coś wspólnego z pieniędzmi, podobnie jak nasz znak 财.
Sam element znaczeniowy 贝 może występować jako samodzielny znak i oznacza wtedy muszlę. Dlaczego zatem stał się swego rodzaju wspólnym mianownikiem dla znaków związanych znaczeniowo z pieniędzmi? Otóż w starożytnych Chinach (a znak 贝 ma prawdziwie starożytny rodowód) przez pewien okres używano jako środka płatniczego właśnie muszelek. Nie były to jednak byle jakie muszelki, a jedynie muszle dwóch gatunków ślimaków morskich z rodziny porcelanek, uczenie zwanej
![]( /mmsource/images/2013/11/07/9b2d194611904f97b633322cdba3cbe0.jpg)
Nie zapominajmy jednak o wspomnianym już elemencie fonetycznym. W znaku 财 znajduje się on po prawej stronie i samodzielnie wygląda tak: 才. Jako oddzielny znak czytany jest cái, czyli dokładnie tak samo jak nasz znak 财. Wspólny element fonetyczny nie oznacza jednak zawsze identycznej wymowy. Spójrzmy na przykłady znaków z elementem 才: znak 材 (cái) wymawia się tak samo jak 才 i 财, ale już 豺 (chái) ma wymowę tylko bardzo podobną, nie zaś identyczną. W przypadku wielu elementów fonetycznych występujących w chińskich znakach różnice te bywają jeszcze większe niż tutaj, nie dajmy się więc zbyt łatwo zwieść fonetycznym podpowiedziom zawartym w znakach. W przypadku jakichkolwiek wątpliwości wymowę najlepiej po prostu sprawdzić w słowniku!(Jakóbiec Wojciech)