Li Er jest uważany przez krytyków za jednego z najważniejszych współczesnych pisarzy chińskich. Jego powieść "Koloratura" uhonorowana została Nagrodą Literacką im. Mao Duna, a powieść „Wiśnia na drzewie granatowca" zdobyła wielką popularność w Niemczech. 24 października 2008 roku bawiąca z wizytą w Chinach kanclerz Niemiec Angela Merkel przeprowadziła w Pekinie ponad godzinną rozmowę z Li Erem i trzema innymi przedstawicielami chińskiej inteligencji. Podczas spotkania z premierem Chin Wen Jiabao kanclerz Merkel wręczyła mu egzemplarz niemieckiego przekładu „Wiśni na drzewie granatowca". Na autorze tej powieści szefowa niemieckiego rządu zrobiła wielkie wrażenie:
"Ona jest nie tylko politykiem, ale i kobietą politykiem. Kiedy wszedłem, poprawiła mi kołnierz. Gdyby coś takiego zrobił polityk-mężczyzna, poczułbym się nieswojo, ale ona zrobiła to bardzo naturalnie, co bardzo zmniejszyło dystans między nami. Ona ma tylko wyczucie polityczne, ale także zdolność zbliżania się do ludzi."
Li Er rozmawiał z Angelą Merkel głównie o chińskich rolnikach i problemach chińskiego rolnictwa, a także spojrzenia Chińczyków na państwa zachodnie. Pisarz powiedział szefowej niemieckiego rządu: "Wiedza wielu chińskich rolników na temat Zachodu może być większa niż wiedza zachodnich intelektualistów o Chinach". Merkel uznała to za fakt.
"Wiśnia na drzewie granatowca" to druga powieść napisana przez Li Era. Przedstawia w niej życie na współczesnej chińskiej wsi w przedzień wyborów przewodniczącego komitetu wiejskiego. Przez karty powieści przewijają się kolorowe postaci. Pokusa związana z szansą zdobycia władzy wystawia na próbę poczucie własnej wartości i sumienia. Utwór pokazuje, jak władza psuje wioskę, a jego bohaterowie są bardzo żywi i realistycznie sportretowani. Li Er uważa, że istnieją podobieństwa między doświadczeniami bohaterki jego powieści Kong Fanhua, która rządzi wsią, a doświadczeniami Angeli Merkel, która rządzi Niemcami.
W kwietniu 2007 roku "Wiśnia na drzewie granatowca" została opublikowana przez znane niemieckie Wydawnicto DTV. Od tego czasu powieść czterokrotnie wznawiano. Przekład sprzedał się w Niemczech w dziesięciu tysiącach egzemplarzy. Niemiecka tłumaczka powieści Thekla Chabbi uważa, że pisarstwo Li Era charakteryzuje nie tylko użycie nowoczesnych technik narracyjnych, ale i silny duch realizmu. "Wiśnia na drzewie granatowca" zaspokaja pragnienie zagranicznych czytelników poznania modernizującej się chińskiej wsi. Li Er mówi, że już wszyscy pracownicy niemieckiej ambasady w Pekinie go znają i wszyscy, łącznie z ambasadorem, czytają "Wiśnię na drzewie granatowca".