Na chińskim rynku wydawniczym pojawiło się nowe tłumaczenie powieści Władysława Reymonta „Ziemia obiecana". Jej autorem jest profesor Zhang Zhenhui. Premiera tłumaczenia zbiegła się z preznetacją spektaklu „Ziemia obiecana" Teatru Nowego w Łodzi na pekińskich deskach.
Łódź to miasto, które o Polsce mówi bardzo dużo, dlatego zdecydowaliśmy sie we współpracy z wydawnictwem China Pictorial Press i z profesorem Zhang Zhunhui wznowić tytuł – powiedziała w piątek dyrektor Instytutu Polskiego w Pekinie Magdalena Czechońska. Chińczycy czytając powieść Władysława Reymonta poznają jedną z ważniejszych i piękniejszych historii miasta, które zrodziło się jako przemysłowe, ale z czasem postawiło na kulturę i wielonarodową tożsamość - dodała.
Zdecydowałem się na przetłumaczenie utworu Reymonta, bo jest to bardzo dobrze napisana książka – wyznał profesor Zhang Zhunhui.
Jak przyznał, „Ziamia obiecana", obok „Lalki" Bolesława Prusa, to jego ulubiona polska pozycja. Napisałem tekst komparatystyczny, porównujący powieść Reymonta z książką chińskiego pisarza Mao Dun pod tytułem „Północ", gdzie fabuła rozgrywa się w Szangahaju lat 30. XX wieku – oznajmił tłumacz. Obie te ksiązki mówią o konkurencji krajowych przedsiębiorców z kapitałem z zagranicy – wyjaśnił.