Książki cenionej na całym świecie ilustratorki i pisarki Iwony Chmielewskiej zdobywają ogromną rzesze czytelników w Chinach. Do tej pory na język chiński przetłumaczono ponad dwadzieścia pozycji polskiej twórczyni książek obrazowych. Rezultatem popularności Chmielewskiej w Państwie Środka, był jej kilkutygodniowy pobyt w Pekinie i Taipei, gdzie spotykała się z miłośnikami swojej twórczości.
Iwona Chmielewska, absolwentka Wydziału Sztuk Pięknych Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu, to ilustratorka i twórczyni wydawanych na całym świecie autorskich picture booków. Jest trzykrotną triumfatorką "ilustratorskiego Oscara", czyli Bologna Ragazzi Award oraz czterokrotną finalistką Nagrody im. Hansa Christiana Andersena w kategorii graficznej. Zaczęła ilustrować w 1990 rok, ale o dziwo w Polsce długo jej projekty nie interesowały wydawców. Doceniono ją zagranicą, najpierw we Włoszech, a później w Korei Południowej, a następnie przyszła kolej na Japonię, Meksyk, Niemcy, Francję i Chiny. Jej pierwsze książki były wydawnictwami z poezją dla dzieci. Zdobyła popularność dzięki picture bookom, w których warstwa wizualna nie jest w nich jedynie dodatkiem do tekstowej, ale odgrywa samodzielną, a nawet ważniejszą rolę niż tekst. Chociaż książki obrazkowe często kierowane są do dzieci, to po te autorstwa Iwony Chmielewskiej, przesiąknięte myślą filozoficzną, liryzmem, otwartością, postmodernizmem, wielowarstwowością, metaforami, sięgają ludzie w każdym wieku.
W Chinach książki Chmielewskiej wydają wydawnictwa Guangxi Normal University Press oraz Jieli Publishing House i to one na prośbę czytelników zaprosiły autorkę do odwiedzenia Chin. Na przełomie lutego i marca wzięła ona udział wielu wydarzeniach, spotkaniach autorskich, warsztatach ze studentami, w transmitowanych online panelach dyskusyjnych organizowanych w popularnych księgarniach Pekinu, a także udzielała wywiadów chińskim mediom. Autorka jak sama przyznała na swoim facebooku, nie spodziewała się takiego wspaniałego przyjęcia w Chinach. Dziękując tłumaczce towarzyszącej jej w chińskim tournée Edycie Zhao, chińskim wydawcom oraz Ambasadzie RP i Instytutowi Polskiemu w Pekinie napisała: „Jestem bardzo szczęśliwa, że mogłam to wszystko przeżyć. Ponad dwadzieścia książek w Chinach - to dla mnie wielki zaszczyt pracować dla Was drodzy chińscy wydawcy i czytelnicy.”
Książki Chmielewskiej trafiły pod chińskie strzechy dzięki ich wcześniejszej popularności w Południowej Korei. Chińscy wydawcy Guangxi Normal University Press oraz Jieli Publishing House bazują na koreańskich wydawnictwach polskiej autorki, dlatego tłumaczenia na języki chiński pochodzą z języka koreańskiego. Nie umniejsza to jedna faktu, że do tej pory okazało się w języku chińskim ponad dwadzieścia najbardziej poczytnych książek Chmielewskiej, jak nagrodzone ilustratorskim Oscarem "Oczy" – opowieść o darze widzenia w świecie poznanym i oswajanym za pomocą zmysłów, a także o jego braku, ułomności spojrzenia i jego niewystarczalności. Poza wspomnianymi dwoma wydawnictwami, chińskie Wydawnictwo Poczta Ludowej i Prasy Telekomunikacyjnej wydało bestseller Chmielewskiej „Pamiętnik Blumki”, o Domu Sierot prowadzonym przez Janusza Korczaka i Stefanię Wilczyńską. Narratorką jest tytułowa Blumka, która opisuje życie w Domu Sierot, ważne dla niej momenty oraz przedstawia 12 wychowanków Doktora i koncepcje jego pedagogiki. Twórczość Chmielewskiej spotkała się z bardzo entuzjastycznym odbiorem chińskiej krytyki oraz czytelników, dlatego należy spodziewać się kolejnych wydań książek polskiej autorki w Chinach.
Tekst GG
Źródło: culture.pl, douban.com, instytutpolski.pl, facebook.com/iwona.chmielewska.official