Hu Jia Hu Wei
2013-12-26 11:20:59 CRI

Hu Jia Hu Wei, powiedzenie te oznacza, że lis przybiera maskę tygrysa. Słowo Hu wymiawiane w drugim tonie oznacza lisa.

Słowo Hu wymawiane w trzecim tonie oznacza tygrysa. Jia w tonie trzecim pochodzi ze starego języka chińskiego ioznacza pożyczać coś od kogoś, we współczesnym języku chińskim słowo to brzmi Jie ale w powiedzeniu używa się starej formy.

Ostatnie słowo Wei w tonie pierwszym oznacza siłę. W dosłownym tłumaczeniu Hu Jia Hu Wei oznacha więc: lis pożycza siłę tygrysa.

Aby wyjaśnić pochodzenie tego zwrotu musimy znów powrócić do okresu walczących królestw.Dwa tysiące lat temu w północnych Chinach istniało państwo Chu,mieszkańcy tego państwa bardzo obawiali się generała Zhao xiXu,który był dowódcą wszystkich wojsk.Kiedy król państwa Chu dowiedział się o tym był bardzo zdziwiany i poporosił swoich ministrów o wyjaśnienie. Jeden z ministrów opowiedział mu wtedy taką opowieść.

Dawno dawno temu powien tygrys udał się na polowanie,aby zdobyć trochę jedzenia.Wkrótce schwytał lisa i chciał go pośreć gdy lis nagle powiedział: nie wolno ci tego robić.Nie jestem zwykłym lisem.Zostałem zesłany przez boga aby rządzić wszystkimi zwierzętami na ziemi.Jeśli mnie zabijesz postśpisz wbrew życzeniom boga i on rozzłości się na ciebie. Czy wiesz co się wtedy stanie? Marny będzie twój los.

Jednak tygrys nie był jeszcze przekonany czy lis mówi prawdę. Widząc to wahanie lis powiedział: jeśli mi nie wierzysz pokażę ci jaki jestem potężny.Biegnij za mną po lesie i zobaczysz, .e nie ma zwierzęcia, które nie uciekałoby na mój widok.

Tygrys zgodził się i pobiegli przez las. Pierwszy biagł lis a tuż za nim biegł tygrys.Wszystkie zwierzęta widząc tygrysasa syybko uciekały im z drogi.Ale tzgrys nie domyśli się tego podstępu i puścił lisa wolno.

Kiedy minister zakończył swoją opowieść król wszystko zrozumiał.Dowódcą całej jego armii a więc całej potęgi był generał Zhao XiXu.Ludzie więc dobrze wiedzieli kogo mają się obawiać naprawdę a kto ma tylko pozory siły.

Z tej właśnie historii pochodzi powiedzenie: Hu Jia Hu Wei. Używane jest zawsze jako określanie negatywne. Każdy kto pragnie przestraszyć innych udając że jest wrażniejszy niż to jest naprawdę określany jest takim zwrotem.

战国时代,当楚国最强盛的时候,楚宣王曾为了当时北方各国,都惧怕他的手下大将昭奚恤,而感到奇怪。因此他便问朝中大臣,这究竟是为什么。当时,有一位名叫江乙的大臣,便向他叙述了下面这段故事:"从前在某个山洞中有一只老虎,因为肚子饿了,便跑到外面寻觅食物。当他走到一片茂密的森林时,忽然看到前面有只狐狸正在散步。他觉得这正是个千载难逢的好机会,于是,便一跃身扑过去,毫不费力的将他擒过来。可是当它张开嘴巴,正准备把那只狐狸吃进肚子里的时候,狡黠的狐狸突然说话了:'哼!你不要以为自己是百兽之王,便敢将我吞食掉;你要知道,天地已经命令我为王中之王,无论谁吃了我,都将遭到天地极严厉的制裁与惩罚。'老虎听了狐狸的话,半信半疑,可是,当它斜过头去,看到狐狸那副傲慢镇定的样子,心里不觉一惊。原先那股嚣张的气焰和盛气凌人的态势,竟不知何时已经消失了大半。虽然如此,他心中仍然在想:我因为是百兽之王,所以天底下任何野兽见了我都会害怕。而他,竟然是奉天帝之命来统治我们的!这时,狐狸见老虎迟疑着不敢吃它,知道他对自己的那一番说词已经有几分相信了,于是便更加神气十足的挺起胸膛,然后指着老虎的鼻子说:'怎么,难道你不相信我说的话吗?那么你现在就跟我来,走在我后面,看看所有野兽见了我,是不是都吓的魂不附体,抱头鼠窜。'老虎觉得这个主意不错,便照着去做了。于是,狐狸就大模大样的在前面开路,而老虎则小心翼翼的在后面跟着。他们走没多久,就隐约看见森林的深处,有许多小动物正在那儿争相觅食,但是当它们发现走在狐狸后面的老虎时,不禁大惊失色,狂奔四散。这时,狐狸很得意的掉过头去看看老虎。老虎目睹这种情形,不禁也有一些心惊胆战,但他并不知到野兽怕的是自己,而以为他们真是怕狐狸呢!狡狐之计是得逞了,可是他的威势完全是因为假借老虎,才能平着一时有利的形势去威胁群兽而那可怜的老虎被人愚弄了,自己还不自知呢!因此,北方人民之所以畏惧昭奚恤,完全是因为大王的兵全掌握在他的手里,那也就是说,他们畏惧的其实是大王的权势呀!"从上面这个故事,我们可以知道,凡是藉着权威的势力欺压别人,或藉着职务上的权力作威作福的,都可以用"狐假虎威"来形容。

Zobacz także
CRI online
v Bian Chang Mo Ji 2013-12-19 10:49:53
v Bai Wen Bu Ru Yi Jian 2013-12-12 15:22:20
v Qian Lv Ji Qiong 2013-12-05 10:30:00
v Ke Zhou Qiu Jian 2013-11-28 13:27:14
v Hai Qun Zhi Ma 2013-11-21 13:11:55
Komentarze
Polecamy
China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China