Hai Qun Zhi Ma害群之马, Słowo Hai 害 wymiane w tonie czwartym znaczy szkodzić, słowo Qun 群 w tonie drugim znaczy grupa a w tym przypadku stado. Słowo Zhi 之 w tonie pierwszym znaczy w tym przypadku który, Słowo to pochodzi ze starego języka chińskiego. I ostatnie słowo Ma w tonie trzecim znaczy jak już wiemy koń. Cały zwrot Hai Qun Zhi Ma to znaczy koń który szkodzi stadu.
Jakie jest znaczenie całego tego zwrotu i kiedy należy go używać- oto jeszcze jedna stara opowieść.
Cztery tysiące lat temu pierwszy legendarny chiński władca Żółty Cesarz wybrał się w odległe od stolicy strony, aby odwiedzić starego przyjaciela. W czasie podróży spotkał chłopca, który pilnował stada koni. Cesarz zapytał go o drogę do miasta w którym mieszkał jego stary przyjaciel. Chłopiec odpowiedział, że zna tę drogę. Więc cesarz zapytał czy chłopiec zna jego przyjaciela. Odpowiedź znów brzmiała tak. Cesarz stwierdził, że chłopiec odpowiada twierdząco na wszystkie pytania i trochę żartem zapytał go czy wie jak należy rządzić państwem. Chłopiec bez wahania odparł, że zasady rządzenia państwem nie różnią się bardzo od tych, które stosuje się przy pilnowaniu stada koni. Otóż konie dzikie i nieposłuszne muszą być usunięte ze stada. Cesarz zapamiętał to powiedzenie na całe życie.
Z tej właśnie historii pochodzi powiedzenie Hai Qun Zhi Ma, oznacza ono, że koń dziki i nieposłuszny-po polsku mówimy także czarna owca-ma zły wpyłw na inne zwierzęta i musi być usunięty ze stada.
害群之马hài qún zhī mǎ
[解释] 危害马群的劣马。比喻危害社会或集体的人。
[出处] 《庄子·徐无鬼》:"夫为天下者,亦奚以异乎牧马者哉?亦去其害马者而已矣。"
[近义] 城狐社鼠 残渣余孽
[反义] 仁人志士 谦谦君子
[成语故事]
黄帝是中华民族的祖先。一次,黄帝要去具茨山,却在襄城迷了路。这时,他遇到了一位放马的男孩,便问他:"你知道具茨山在什么地方吗?"男孩回答说:"知道。"黄帝又问:"你知道大院的住处吗?"男孩也回答说知道。黄帝听后心里很高兴,说:"小孩,你真了不起,既知道具茨山,又知道大院住的地方。那我再问你,你知道如何治理天下吗?"男孩回答说:"治理天下也没有什么大不了的。前几年,我在外游历,当时还生着病,有位长辈对我说:'你在外游历的时候,要注意日出而游,日入而息!'我现在身体好多了,打算去更多的地方。所谓治理天下,也不过如此罢了。"黄帝觉得男孩很聪明,便再次要男孩回答究竟如何治理天下。男孩只得说:"治理天下的人,其实与放马的人没什么两样,只不过要将危害马群的坏马驱逐出去而已!"黄帝很满意男孩的回答,称他为"天师",并恭恭敬敬地对他拜了几拜,然后才离开。